هل يمكن لأي شخص تحويل هذا المقطع من ترجمة لورينزو فالا اللاتينية الأصلية لهيرودوت إلى نص حديث؟

هل يمكن لأي شخص تحويل هذا المقطع من ترجمة لورينزو فالا اللاتينية الأصلية لهيرودوت إلى نص حديث؟


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

هل يمكن لأي شخص تحويل هذا المقطع من ترجمة لورينزو فالا اللاتينية الأصلية لهيرودوت إلى نص حديث؟ أنا لا أبحث عن ترجمة ، بل أحتاج إلى تطبيع الخطوط. هناك الكثير من الكلمات التي لا يمكنني فك شفرتها لأنها مطبوعة باتفاقيات القرن الخامس عشر.

المقطع المعني موجود في الصفحة 80 من الأصل المرتبط ، ثاليا ليبر (الفصل الثالث) ويبدأ في السطر 38 بعبارة "Aegyptios autem" ويختتم في السطر 40 بـ "deuorata emori". (أظن.)

أنا لست على دراية باللاتينية أو أسلوب الطباعة في تلك الفترة. ارتباط بالنص


Aegyptios autem، qua p (er) suasum habent ignem animatam beluam esse، et o (mn) ia quae nascuntur (nanciscitur) de uorare (devorare): et post (quam) deuorando (devorando) fuerit expleta، una cum ipsa re deuorata ( devorata) emori.

تتم مقارنة النص الموجود بين قوسين بإصدارات معروفة (Svikert 1820) للنص أو الاختصارات الموسعة.

الحرف "p" في "psuasum" له خط سفلي مما يجعله "إقناعًا" ؛ "postque" بالقرب من بداية السطر ثلاثي الأبعاد هو بالتأكيد "postquam": يحتوي "q" على حدٍّ أدنى مما يجعله "qu" ، و "overstroke" تشير إلى "am". - عاشق الكيمتشي

يستخدم النص الحروف الطويلة ſ وشكل تاريخي من & ل وآخرون. يبدو أن علامات التشكيل تختصر البادئات واللواحق. في بعض الأحيان يبدو أن النص يستخدم مصدرًا مختلفًا أو أنه تالف فقط.

خصوصا الفروق بين سفيكرت nanciscitur nancīscī ، nancīscor ، nactus sum (فعل ، سلبيات ، مجتمعة) nanciscitur: 3. ملاحظة. سان جرمان بريس. Ind. (deponens) تبدو غريبة مقارنة بـ Valla ناسكونتور nāsc ، nāscor ، nātus sum (فعل ، سلبيات ، مقترنة) nascuntur: 3. ملاحظة. ر. بريس. إنديانا (ديبونينز).


بالنسبة لأولئك الذين يقرؤون هنا ولكن ليس "بطلاقة" في اللاتينية ، فإن المقطع هو في الأصل يوناني ويقرأ باللغة الإنجليزية شيئًا مثل:

ثالثا. 16:

عندما سئموا من القيام بذلك (لأن الجسد ، تحنيط ، بقي كاملاً ولم يذوب) ، أمر قمبيز بحرقه ، وهو أمر تدنيس ؛ لأن الفرس يعتبرون النار إلهًا. لذلك لا ترى أي أمة أنه من الصواب حرق الموتى ، والفرس للسبب المحدد ، حيث يقولون إنه من الخطأ تسليم جثة رجل إلى إله ؛ بينما يعتقد المصريون أن النار هي وحش حي يلتهم كل ما يصطاد ، وعندما تشرب وجبتها تموت في نهاية ذلك حيث تتغذى. الآن ليس من عادتهم بأي حال من الأحوال إعطاء الموتى للوحوش. وهذا هو سبب تحنيطهم للجثة حتى لا تكذب وتؤكل من الديدان. (ص 23)
- هيرودوت مع وترجمة إنجليزية لألفريد دينيس جودلي ، في أربعة مجلدات ، المجلد الثاني ، الكتب الثالث والرابع ، لندن: ويليام هاينمان ، نيويورك: أبناء جي بي بوتنامز ، MCMXXVIII

أثناء وجوده في إصدار نقدي من المصادر ، سيكون كالتالي:

. : αποθνήσκειν τῷ κατεσθιομένῳ. (ص 263-264)
- Herodoti Historiae، Volumen 1، Libros I-IV Continens، Edidit Haiim B. Rosen، Bibliotheca Scriptorvm Graecorvm Et Romanorvm Tevbneriana، BSB B. G. Teubner Verlagsgesellschaft: Leipzig، 1987.

(ص 247)
- Herodoti: "Historiae"، Recognovit Brevique Adnotatione Critica Instruxit N G Wilson، Collegii Lincolnensis Apvd Oxonienses Socivs، Tomus Prior، Libros I-IV Continens، Scrptorium Classicorum Bilbiotheca Oxonisensis، Oxonii E Typographeo 2015 Clarendoniano، New York Press.



تعليقات:

  1. Jukazahn

    شكرا للمساعدة في هذا السؤال ، كلما كان ذلك أسهل ...

  2. Digul

    أنا آسف ، لكن في رأيي أنت مخطئ. أنا متأكد. أنا قادر على إثبات ذلك. اكتب لي في PM ، إنه يتحدث إليك.

  3. Mane

    السؤال المفيد

  4. Ulfred

    طالما أن كل شيء على ما يرام.

  5. Mezilmaran

    شكرا على المجتمع اللطيف.

  6. Plexippus

    أعتذر ، لكن في رأيي ، ترتكب خطأ. اكتب لي في رئيس الوزراء ، وسوف نتواصل.

  7. Gadhra

    أستميحك العفو الذي تدخل ... أنا أفهم هذا السؤال. سوف نأخذة بعين الاعتبار.

  8. Jerrico

    تتبين الخصائص



اكتب رسالة